Learning Resource and Development
Amazon cover image
Image from Amazon.com
Image from Coce

Speech acts, directness and politeness in dubbing american television series in Hungary/ Karoly Polcz

By: Material type: TextTextSeries: New Trends in Translation Studies ; Volume 30Publication details: New York : Peter Lang ; 2020.Description: xvi, 250 pages : figures, tables ; 24 cmContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 9781788742320
Subject(s): DDC classification:
  • 418.02 P757s
LOC classification:
  • P306.93.P65
Summary: The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Shelving location Call number Copy number Status Date due Barcode
Books Books Main Library Circulation Section CIR 418.02 P757s 2020 (Browse shelf(Opens below)) 1-1 Available 022973

Includes index,

Includes bibliography pages (229-246).

The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.

There are no comments on this title.

to post a comment.