Speech acts, directness and politeness in dubbing american television series in Hungary/ Karoly Polcz
Material type:
TextSeries: New Trends in Translation Studies ; Volume 30Publication details: New York : Peter Lang ; 2020.Description: xvi, 250 pages : figures, tables ; 24 cmContent type: - text
- unmediated
- volume
- 9781788742320
- 418.02 P757s
- P306.93.P65
| Item type | Current library | Shelving location | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Books
|
Main Library | Circulation Section | CIR 418.02 P757s 2020 (Browse shelf(Opens below)) | 1-1 | Available | 022973 |
Includes index,
Includes bibliography pages (229-246).
The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.
There are no comments on this title.