<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Speech acts, directness and politeness in dubbing</title>
    <subTitle>american television series in Hungary</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Polcz, Karoly</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
    <role>
      <roleTerm type="text">author.</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="code" authority="marccountry">xxu</placeTerm>
    </place>
    <place>
      <placeTerm type="text">New York</placeTerm>
    </place>
    <publisher>Peter Lang</publisher>
    <dateIssued>2020</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">eng</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <form authority="marcform">print</form>
    <extent>xvi, 250 pages : figures, tables ; 24 cm.</extent>
  </physicalDescription>
  <abstract>The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals. </abstract>
  <note type="statement of responsibility">Karoly Polcz</note>
  <note>Includes index,</note>
  <note>Includes bibliography pages (229-246).</note>
  <subject authority="lcsh">
    <topic>Dubbing of television programs</topic>
    <geographic>Hungary</geographic>
  </subject>
  <subject authority="lcsh">
    <topic>Translating and interpreting</topic>
    <geographic>Hungary</geographic>
  </subject>
  <subject authority="lcsh">
    <topic>English language</topic>
    <topic>Translating into Hungarian</topic>
  </subject>
  <classification authority="lcc">P306.93.P65</classification>
  <classification authority="ddc">418.02 P757s</classification>
  <relatedItem type="series">
    <titleInfo>
      <title>New Trends in Translation Studies Volume 30</title>
    </titleInfo>
  </relatedItem>
  <identifier type="isbn">9781788742320</identifier>
  <recordInfo>
    <recordContentSource authority="marcorg"/>
    <recordCreationDate encoding="marc">220118</recordCreationDate>
    <recordChangeDate encoding="iso8601">20230512223719.0</recordChangeDate>
  </recordInfo>
</mods>
