<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<record
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
    xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd"
    xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">

  <leader>02139nam a22003257a 4500</leader>
  <controlfield tag="005">20230512223719.0</controlfield>
  <controlfield tag="008">220118t        xxu||||| |||| 00| 0 eng d</controlfield>
  <datafield tag="020" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">9781788742320</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="040" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="c">CSPC</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="050" ind1="0" ind2=" ">
    <subfield code="a">P306.93.P65</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="082" ind1="0" ind2=" ">
    <subfield code="a">418.02</subfield>
    <subfield code="b">P757s</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="100" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Polcz, Karoly</subfield>
    <subfield code="e">author.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
    <subfield code="a">Speech acts, directness and politeness in dubbing</subfield>
    <subfield code="b">american television series in Hungary/</subfield>
    <subfield code="c">Karoly Polcz</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">New York : </subfield>
    <subfield code="b">Peter Lang ;</subfield>
    <subfield code="c">2020.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="300" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">xvi, 250 pages :</subfield>
    <subfield code="b">figures, tables ;</subfield>
    <subfield code="c">24 cm.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="336" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="2">rdacontent</subfield>
    <subfield code="a">text</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="337" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="2">rdamedia</subfield>
    <subfield code="a">unmediated</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="338" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="2">rdacarrier</subfield>
    <subfield code="a">volume</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="440" ind1=" " ind2="0">
    <subfield code="a">New Trends in Translation Studies</subfield>
    <subfield code="v">Volume 30</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="500" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Includes index,</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="504" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Includes bibliography pages (229-246).</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals. </subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="650" ind1="1" ind2="0">
    <subfield code="a">Dubbing of television programs</subfield>
    <subfield code="z">Hungary.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="650" ind1="1" ind2="0">
    <subfield code="a">Translating and interpreting</subfield>
    <subfield code="z">Hungary.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="650" ind1="1" ind2="0">
    <subfield code="a">English language</subfield>
    <subfield code="x">Translating into Hungarian.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="940" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Lenie</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="942" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="c">BOOK</subfield>
    <subfield code="j">CIR 418.02 P757s 2020</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="952" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="0">0</subfield>
    <subfield code="1">0</subfield>
    <subfield code="4">0</subfield>
    <subfield code="7">0</subfield>
    <subfield code="a">CSPC</subfield>
    <subfield code="b">CSPC</subfield>
    <subfield code="c">CIR</subfield>
    <subfield code="d">2023-05-12</subfield>
    <subfield code="l">0</subfield>
    <subfield code="o">CIR 418.02 P757s 2020</subfield>
    <subfield code="p">022973</subfield>
    <subfield code="r">2023-05-12 00:00:00</subfield>
    <subfield code="t">1-1</subfield>
    <subfield code="w">2023-05-12</subfield>
    <subfield code="y">BK</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="999" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="c">11678</subfield>
    <subfield code="d">11678</subfield>
  </datafield>
</record>
